谈谈国际化组织中的中英文起名的差异(谈谈国际化组织中的中英文起名)
#英语# #国际# #人力资源# #职场# 谈谈国际化组织中的中英文起名
春节假日,我刷到了去年元旦期间的一部搞笑电影《年会不能停》,片中每个职场小白都被要求起一个英文名字,误打误撞的主角之一胡建林被安排了一个John(壮、强尼)。
我由此想到了实际场景中的中英文起名问题,“信达雅”翻译金律在此也起作用。我先说说中国人起英文名的三个实例。
一、“秀峰”= Sophie。这是秀峰的一位英文老师给她起的名字,英文名在发音上很好地匹配了中文名,而且具有东方神韵的法兰西玫瑰Sophie Marceau也是这个名字。 她愉快接受了。
二、“安”= Anna。这是一位名字以“安”结尾的女士的英文名,她本人自取的。实际上,Ann(源于法语的Anne)已经很贴切了,但她认为以A结尾的发音更为响亮,众人皆认可这个说法。
三、“翠”= Tracy。这是一位名字以“翠”结尾的女士的英文名,是一位海归朋友帮她取的。本来她绞尽脑汁弄出了其他几个候选名字,后来被这个名字惊到了,立即接受并开始使用。
我再说说外国人取中国名的实例。
一、沿用。一位美籍华人HONGMEI WANG拒绝另起一个纯粹的英文名,而是坚持使用汉语姓名的音译。她的公司英文名称HoMe就是英文home(家)的变体,非常契合其作为房地产经营实体的内涵。
二、音译。著名财经媒体“财富”(Fortune)的高管Alan Murray的中文名是“穆瑞澜”,与其英文名珠联璧合。不过,去年我应邀参加财富杂志举办的一个会议上,他在发表欢迎致辞的视频时屏幕上打出的中文名是“穆安澜”,我觉得更为妥贴。
三、意译。一位外国教授经常应邀前来中国讲课,他本人也是一位中国通,痴迷于中国传统文化,尤其是道教。所以,他给自己取了一个“道安”的中国名。他走遍中国大江南北传道授业,此名也随着他的足迹而四处走红。
中文名、英文名,都是为了便于中外有效交流。上述符合“信达雅”翻译标准的名字显然优于随意抓取的普通名字,为中外交流加分!
在线公司起名工具
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至82281456@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。