化字姓怎么读(词语|如何翻译中文的“化”字辈词)
由于历史原因,现代汉语有大量的词是从日本和英语引进而来,尤其是引入一些有关“现代化”的词语。这些词弥补了中文对于现代社会中的有关工业行业的词汇的不足。
这些词语的来源可从英语构词法中窥得一斑。在英语中,后缀-ize通常能将一个名词或形容词变成一个使动词,而加上-ation后,则变能成一个抽象名词。 例如以下这些词是常见的的一些名词或形容词在加上后缀-ize和-ization后的词意变化:1、
computer/computerize/computerization(计算机化)2、
robot/robotize/robotization(机器人化)3、
modern/modernize/modernization(现代化)4、
industrial---industrialize/industrialization(工业化)5、real/realize/realization(使…成真;实现)
6、
ideal/idealize/idealization(理想化)7、
container/containerize/containerization(集装箱化)8、
American/Americanize/Americanization(美国化)9、
African/Africanize/Africanization(非洲化)10、
carbon/carbonize/carbonization(碳化)11、
animal/animalize/animalization(兽性化)12、
actual/actualize/actualization(现实化;实现)13、
absolute/absolutize/absolutization(绝对化)14、
civil/civilize/civilization(文明;教化)15、
colony/colonize/colonization(殖民化)16、
commercial/commercialize/commercialization(商业化)17、
global/globalize/globalization(全球化)18、
local/localize/localization(地方化)19、
normal/normalize/normalization(正常化)20、
private/privatize/privatization(私有化)21、
national/nationalize/nationalization(国有化)22、
theory/theorize/theorization (理论化)23、
standard/standardize/standardization(标准化)这些词的中文翻译通常会加上一个”化“字,以显示其动词变名词的变化过种。
可是,如此多的”化“字辈词组有在中文泛滥的趋势。在一些时政新闻报道中,如果不出现几个”化“字,就让人感觉不”时髦“,没有”大局观“。
比如,在2015年政府工作报道中,就出现了“机械化”和“现代化”两个词,而它们的翻译分别mechanized”和“modernization”。具体如下:
农业综合生产能力稳步提高,农业科技和机械化水平持续提升。
Overall agricultural production capacity was steadily improved. Agricultural science and technology continued to be strengthened, and agriculture was further mechanized.
化解各种矛盾和风险,跨越“中等收入陷阱”,实现现代化,根本要靠发展,发展必须有合理的增长速度。
In order to defuse problems arid risks, avoid falling into the "middle-income trap," and achieve modernization, China must rely on development, and development requires an appropriate growth rate.
在中文表述经常使用这些所谓的“化”字却不一定都有相应的带有-ize或-ization的英文词语。例如:年轻化、知识化、老龄化、娱乐化和国产化。因而,我们在翻译这一类词的时候,也不能自动地就加上后缀-ize 或-ization,自造出一个“化”字辈的词。在许多情况下,我们需要根据上下语境的要求及惯用词汇来变通,而不能自造词汇。李青其编著《翻译技巧与误译评析》中给出了如下的例句:
现在有许多人在提倡民族化、科学化、大众化。
误译:Many people nowadays are calling for a nationalization, scientification and massilization.
这是一句出自《反对党八股文》的文章中的一句话。“民族化、科学化和大众化”的意思是将所有的东西都变成具有中国民族性的,或是所谓的有科学依据的,以及变化民众性的。如果简单地将这三个“化”变成自造的nationalization, scientification和 massilization,就会让人不知所云。根据中文的意指,将这三个化字理解成为具有“……样的特点/风格”,则更符合英文的表达习惯。
正译:Many people nowadays are calling for a transformation to a national, scientific and mass style.
谈到“四个现代化”时还提到了“反对资产阶级自由化”。在英文翻译中,将“现代化”翻译成了modernization,将“自由化”译成“liberalization”。
要搞四个现代化,要实行开放政策,就不能搞资产阶级自由化。
Our modernization and the open policy must exclude bourgeois liberalization.
其实,bourgeois liberalization算是一个中国式术语的自造英文,虽然已成为一个政治术语,并为英语接受,不过,bourgeois从历史的角度来看本身与接受批判的中文“资产阶级”并不对等(应该是capitalists,),与liberation搭配也不会产生中文语境下的贬义,这会让普通的英语人士还是会无从了解与明白。
在2014年的政府工作中对当年的总体要求中,总理提出了要“坚持走中国特色新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化道路”。这一句的英文版是“keep to the new path of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization with distinctive Chinese features”。在这里,“工业化”、“城镇化”和“农业现代化”分别用了industrialization、urbanization和agricultural modernization,但“信息化”则用了IT application。可以看出,英译文仍然摆脱不了中文的束缚,还是遵从了”化“字的回译。
不过,从语意的理解来看,所谓的”工业化“和”农业化“,就是指要让工业和农业两上行业达到现代化的标准,可以用modern industry/agriculture来表示。上一句的英文即可改译为:
keep to the new path to modern industry and agriculture, updated IT application, and urbanization with distinctive Chinese features.
对于中文里大部分的“化”字辈的词组,我们都可以根据中文的语境加以分析和解读,要摆脱掉用-ize和-ization的冲动。
免费起名工具
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至82281456@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。